Lindy van Anrooij crost volgend seizoen voor Experza Pro CX
Wielerflits Kort Lindy van Anrooij (23) heeft voor volgend crossseizoen een contract getekend bij Experza Pro CX. Momenteel koerst de veldrijdster voor Cécemel-Aveve, net als haar vijf jaar jongere zus én junior-wereldkampioene Shirin van Anrooij. Die rijdt vanaf september bij Telenet Baloise Lions.
Experza Pro CX maakte de nieuwe aanwinst vandaag bekend. Van Anrooij reed tot op heden 23 veldritten dit seizoen, waarin ze zeven keer naar de top tien reed. In de cross van het Britse Derby, die meetelt voor de National Trophy Series, was ze het dichtst bij de overwinning en eindigde ze tweede. Op het afgelopen NK in Rucphen reed ze naar de achtste plaats.
Great news! We are proud and happy to announce that @xxxxLindy (Lindy Van Anrooij) will join our team for the next cx season. pic.twitter.com/1BOxzcXd9H
— Experza Pro CX (@ExperzaProCX) February 21, 2020
Werkwoorden die in het Engels op een dubbele medeklinker eindigen, behouden die in het Nederlands als dat nodig is voor de uitspraak van de klinker die ervoor staat: baseballt - baseballde - gebaseballd (uitspraak lijkt op ‘bol’), passen - passte - gepasst (‘paas’), appen - appte - geappt (‘ep’).
Als de dubbele medeklinker niet bepalend is voor de uitspraak van de klinker in de stam, vervalt die volgens de officiële regels altijd: grilt - grilde - gegrild, strest - streste - gestrest. In de praktijk komen grillt - grillde - gegrilld en stresst - stresste - gestresst echter vaak voor. Veel taalgebruikers leggen namelijk een verband met de zelfstandige naamwoorden de grill en de stress, waar l en de s wel verdubbeld worden.
Ik heb je zojuist geapped (niet goed eh)
Volgensmij is het geappt en crosst
Crossed is weer een ander Engels woord en het betekent grofweg 'doorkruisen'. "On my way to work I crossed the street."
Dat is dus gewoon hetzelfde woord. Maar hier doorkruis je een veld.