John Degenkolbs herstel verloopt voorspoedig. De Duitse kopman van Giant-Alpecin laat weten dat hij al op de rollers heeft gereden, maar de klassiekers zeer waarschijnlijk aan zich voorbij moet laten gaan. Dat schrijft hij op Facebook.
Verbetering
“Het gaat de goede kant op”, steekt Degenkolb van wal. “Het herstelproces gaat gelukkig erg goed en naar verwachting. De snee in mijn bovenbeen is bijna dicht en ik heb zelfs al even op de rollers gezeten om de bloedcirculatie weer op gang te brengen. Mijn linkerwijsvinger was er het slechtste aan toe (die lag er bijna helemaal af, red.) en daar staat enkele weken herstel op. Ik ben erg blij met de steun die ik ontvang, maar moet desondanks stellen dat ik sehr wahrscheinlich niet op tijd klaar ben voor de klassiekers. Ondanks het ongeluk zou ik die koersen wel kunnen halen, maar niet op een niveau waarmee ik kan wedijveren met mijn concurrenten. En een ieder die me kent weet dat ik er alleen bij wil zijn, als ik ook daadwerkelijk een resultaat neer kan zetten. Daarom gebruik ik die tijd liever om volledig van mijn verwondingen te herstellen.”
14 Reacties
Is niet raar ook, forceren heeft geen zin, neem de tijd.
Ik zal hem missen… deze krachtpatser is een regelrechte klasbak, zowel met de benen als mentaal.
Verstandige renner.
Zie hem wel pieken naar Roubaix, maar de rest van het voorjaar niet voor de prijzen.
Heeft hij alles in het Nederlands gezegd en alleen die twee Duitse woordjes gebruikt? Zo niet, dan vind ik dit artikeltje een beetje vreemd. De vertaling is toch niet zo heel moeilijk?
@Covadonga
De vertaling is toch niet zo sehr schwierig?
Fixed
Da’s gewoon lachen, omdat het een sympathieke Duitser is namelijk, haha.
Een gemis voor de klassiekers, maar bied een kans voor een groter veld. Als er geen renner is die er bovenuit steekt legt deze Duitse held je er namelijk op in de sprint.
@Covadonga
Wat is er mis mee? Beetje spelen met een titel mag af en toe, toch?
@Youri Ijnsen ik zie het als een leuke woordspeling. Lekker speels en afwisselend. Vooral blijven doen zou ik zo zeggen.
@FdJ inderdaad. veel beter dan de standaard “X vloert Y” titels
Ik spreek überhaupt geen woord Duits, dus kan niets van de titel maken…
@Zjoske dan heb je wel bijzonder weinig taalgevoel
Frans is meer mijn taal, maar ik begrijp nog wel dat sehr (zeer) wahrscheinlich (waarschijnlijk) betekent.
@youri,
Je moet natuurlijk vooral zelf weten wat je schrijft.
Ik vind i.h.a. het gebruik van Duitse of Engelse woorden in de Nederlandse taal irritant, dus ook hier. Als je citeert, wat op zich prima is, doe dan de hele zin.
“Ik spreek überhaupt geen woord Duits, dus kan niets van de titel maken”.
Het Duitse woord überhaupt betekent ‘helemaal’ in het Nederlands.