Derde goud én wereldrecord: Hetty Van de Wouw maakt hattrick compleet op kilometertijdrit
Hetty van de Wouw mag zich inmiddels wel de koningin van het WK baanwielrennen 2025 noemen. Na wereldtitels op de teamsprint en individuele sprint was de 27-jarige renster ook de sterkste op de kilometertijdrit. En hoe: met een fenomenaal wereldrecord van 1.03,121 wist ze de tegenstand weg te blazen.
De kilometertijdrit staat dit jaar voor het eerst op het vrouwenprogramma tijdens het WK baanwielrennen. Voorheen reden de vrouwen een tijdrit over 500 meter. In de kwalificaties zette Van de Wouw haar favorietenstatus al kracht bij door op dit niet-olympische onderdeel een wereldrecord (1.03,652) te realiseren.
Het bleek de voorbode voor een gedenkwaardige finale, waarin Van de Wouw haar favorietenrol wist waar te maken. De Nederlandse ging als laatste van start en moest onder de tijd van Iana Burlakova zien te duiken. Dit leek (op papier) een meer dan haalbare kaart, maar Van de Wouw kwam wel wat trager op gang dan haar concurrentes.
Your Women’s 1Km Time Trial podium at #Santiago2025 🏆
🥇 Hetty van de Wouw 🇳🇱
🥈 Iana Burlakova 🏳️
🥉 Ellesse Andrews 🇳🇿📸 SWpix pic.twitter.com/KyzPAfE3dU
— UCI Track Cycling (@UCI_Track) October 25, 2025
De start van Van de Wouw was nog langzamer dan die van Burlakova, maar de grote favoriete maakte vervolgens wel degelijk het verschil. Halverwege noteerde ze al de snelste tijd en de ontketende Van de Wouw wist in de slotfase nog eens extra aan te zetten en zo haar eigen wereldrecord van de tabellen te vegen met ruim een halve seconde: 1.03,121.
Voor Nederland is het alweer de achtste(!) gouden medaille op het WK baanwielrennen in Chili, na de eerdere wereldtitels van Van de Wouw, Harrie Lavreysen (2x), Lorena Wiebes (2x) en de Nederlandse sprintploeg bij de mannen en vrouwen.

Pure blijdschap bij Hetty van de Wouw – foto: Cor Vos
Van de Wouw heeft dus al drie regenboogtruien op zak, maar komt ook zondag nog een keer in actie, op de keirin. Op dit onderdeel was ze al eens vicewereldkampioen en tweede op de Olympische Spelen. “Ik ben benieuwd hoe mijn benen dan aanvoelen na deze vier dagen, maar in principe ligt die discipline me wel.”
Helaas kan dat van de redactie van WF niet gezegd worden: ‘Яна Бурлакова’ (de naam van de Russische nummer twee) wordt in het Nederlands ‘Jana Boerlakova’ gespeld.
Wat Cornelius hierboven aangeeft is correct.
Hoezo 'leest dat best vreemd' ?
Als je "Iana Burlakova" op zijn Nederlands uitspreekt klinkt dat niet als "Яна Бурлакова" in het Russisch.
"Jana Boerlakova" klopt wel.
Omdat er letterlijk Burlakova staat, er worden letters vervangen als je Boerlakova schrijft. Misschien ligt dat aan mij, maar volgensmij begrijpen de meeste mensen dat we de U in Nederland op een afwijkende manier uitspreken. Als ik een buitenlandse naam lees, lees ik de U in ieder geval als Nederlandse Oe en niet als Uu.
Hetzelfde met Jana. Ik denk niet dat er een Russisch persoon is die de Я als Ja zou schrijven. Zelfs in het Nederlands is de Ya gangbaarder. Of ken jij iemand die Jara heet i.p.v. Yara?
Maar als we dan helemaal alles naar de Nederlandse stijl moeten ombuigen, dan zou je er ook Boerlakof van moeten maken, aangezien wij niet aan geslachtsaanduiding in de achternaam doen ;)
Het is een misvatting dat cyrillische letters altijd een-op-een door Latijnse letters te vervangen zijn.
De monikken Cyrillos en Methodius hebben het cyrillische schrift juist ontworpen omdat ze vonden dat Griekse of Latijnse letters de klanken van Slavische talen niet goed weergaven.
Verschillende Slavische talen gebruiken varianten van het Cyrillische alfabet die iets van elkaar afwijken, maar het aantal letters is minimaal 36. Het Latijnse alfabet heeft er 26.
De Cyrillische "у" komt overeen met de klank die in het Nederlands "oe" wordt geschreven, in het Duits "u", en in het Frans "ou". In een Nederlandse tekst is het fout om "у" om te zetten in "u", het moet "oe" zijn.
In een verleden tijd was het onder Russen gebruikelijk om bij het omzetten van namen (en andere Russische woorden) naar Latijse letters de Franse uitspraak te gebruiken. Zo werd de komponist Дмитрий Шостакович geschreven als "Dmitri Chostakovitch". Engelssprekenden lezen de Franse "ch" echter zoals "tsj" klinkt in het Nederlands. In het Engels ging Шостакович dus "Tsjostakovitsj" heten, wat duidelijk een verkeerde uitspraak is.
Zo zijn er talloze voorbeelden waarom Russen erom zijn gaan vragen bij om het translitereren van Cyrillisch geschreven namen naar Latijns schrift rekening te houden met de uitspraak in de betreffende taal.
Zo wordt Шостакович in het Nederlands "Sjostakovitsj", in het Engels "Shostakovich", en in het Frans "Chostakovitch".
Soms is perfectie niet mogelijk omdat niet alle klanken of klank kombinaties bestaan in alle talen.
Bijvoorbeeld de Russische naam Борис Ельцин.
In het Engels: Boris Yeltsin.
In het Nederlands: Boris Jeltsin.
In het Frans: Boris Eltsine. (De "E" in het Russisch is een zachte E die in het Engels respektievelijk Nederlands kan worden weergegeven met Ye of Je maar in het Frans bestaat daar geen schrijfwijze voor, dus het kompromis is om een harde E te gebruiken. Ook moet in het Frans een e aan het eind van de naam, die letter wordt niet uitgesproken maar is nodig omdat anders de uitspraak van de i helemaal fout gaat.)
Oh ja wat betreft het weglaten van de a als laatste letter van een vrouwelijke naam "omdat we dat in het Nederlands niet doen", dat is natuurlijk grote flauwekul. De schrijfwijze met u inplaats van oe voor de Cyrillische letter y is afgekeken van het Engels. In het Engels komt geslachtsaanduiding nog veel minder voor dan in het Nederlands, dus het zijn eerder voorstanders van Engelse schrijwijze die de vrouwelijke a zouden moeten laten vallen.